
Gigi Murin(ジジ・ムリン)が「13 SENTINELS: AEGIS RIM」の配信中に、日本滞在でのカルチャーショックについて語りました。
日本のテレビで英語映画の日本語吹き替えが放送されており、リップシンクの精巧さに驚いたというエピソードを披露しています。
Gigi Murin(ジジ・ムリン)が吹き替え映画に驚いた日本での出来事
Gigi Murin(ジジ・ムリン)が配信内で、日本滞在時にCecilia Immergreen(セシリア・イマーグリーン)と一緒にいた際の出来事を振り返りました。
彼女は、日本のテレビで偶然英語の映画が日本語に吹き替えられて放送されているのを目撃したと述べています。
その際、「”I’ve never seen it done for an english thing and i’m like, whoa, they’re matching the lip flaps for english too”(英語の作品でやっているのを見たことがなくて、うわ、英語でも唇の動きを合わせているんだと思った)」と語り、アニメだけでなく実写でも口の動きが合っていることに感心しました。
一方で、Ceciliaから「吹き替え映画を見たことがないのか」と尋ねられたGigiは、「ない」と回答したそうです。
その理由として、「”I’m american What? I don’t have to watch a dubbed movie”(私はアメリカ人だよ、何?吹き替え映画を見る必要なんてない)」と説明しました。
アメリカ人であるため、普段から自国の言語で映画を楽しんでおり、外国語音声を吹き替えた作品を見る機会がなかったという背景を明かしています。
このやり取りは、Ceciliaにとっても大きなカルチャーショックだったようです。
Gigi Murin(ジジ・ムリン)の吹き替え映画の話題に対する視聴者の反応
視聴者からは、アメリカ特有の映像文化に対する納得や驚きの声が寄せられました。
「Gigiはアメリカを象徴している」といった趣旨のコメントが複数見受けられます。
また、「アメリカ人は字幕を読む必要がある外国映画をあまり見ないのでは」と考察する意見も書き込まれました。
さらに、他国の視聴者からは「自分の国では字幕だけで吹き替えはしない」といった各国のローカライズ事情に関する情報も共有されています。
タレントの異文化交流の面白さを楽しむ温かい反応が広がっていました。
動画
本記事はAI支援で作成しています。詳細は元動画をご確認ください。

