
IRySが自身のVoice Packにおける英語と日本語の演技の違いや、制作時のアンケート内容について明かしました。
ファンから日本語版の可愛さを絶賛される一方で、自身が選択する「HALU」レベルの基準についても語っています。
IRySが明かすVoice Packの制作アンケートと日米での声のギャップ
IRySは自身のVoice Packを聴いたリスナーからの、日本語版が「恋愛アニメのようだ」という感想に対して、制作の裏側を語り始めました。
彼女によると、Voice Packの制作時には事前のアンケートがあり、リスナーとの関係性を選択する項目が存在するそうです。
アンケートでは「先輩」「先生」「同級生」といった役割のほか、関係性の深さを選ぶことができ、そこにはファンがどれほど妄想(HALU)を楽しめるかという指標が含まれています。
IRySは関係性のレベルについて、”You can choose how HALU you want it to be”(どれくらいHALUにしたいか選ぶことができる)と説明しました。
選択肢は3段階ほど用意されていることが多く、彼女は常に真ん中の選択肢を選んでいると明かしています。
その理由として、最も深い関係性を選ぶことは自身にとって”feels cringe”(少し恥ずかしい、または引いてしまう感覚)であると語りました。
また、リスナーからは日本語版と英語版で声のトーンが全く異なると指摘されましたが、本人はそれほど大きな違いはないと考えているようです。
IRySは英語版について”I don’t sound that different, right?”(そんなに違わないよね?)と問いかけましたが、チャット欄ではそのギャップに驚く声が相次ぎました。
特に日本語版のスムーズで可愛らしいトーンは、英語圏のファンにとっても非常に印象的であったことが伺えます。
IRySのボイスの日米ギャップに対する視聴者の反応
視聴者からは、日本語版のIRySが非常に可愛らしく、英語版との間に凄まじいギャップがあることを楽しむコメントが多く寄せられました。
一部のファンは、言語によってキャラクターや雰囲気が完全に切り替わる現象を「マルチバース級のギャップ」と表現して面白がっています。
また、彼女が「HALU」レベルの最大値を選択した場合にどのような内容になるのか、興味を持つ声も目立ちました。
一方で、言語特有の礼儀や文化的な背景が声のトーンに影響を与えるという、バイリンガル特有の視点による分析も行われています。
動画
本記事は切り抜き動画の文字起こしをもとに AI 支援で作成しています。発言の詳細は元動画をご確認ください。

