
ホロライブIDのIofiが配信中に、日本人の名前の読み方が複雑すぎて対応できないと語った。
漢字の表記と発音が全く異なる日本語人名の難解さと、フリガナを記入させる日本独自の文化に驚く様子が話題を呼んでいる。
Iofiが語る日本人の名前の難読と謎のフリガナ文化
ホロライブIDのIofiが配信中、自身の日本語学習体験について語る場面があった。
日本語小説を購入する際は必ず2冊用意し、1冊は純粋な読書用、もう1冊は知らない漢字の上に書き込みを入れるための用途で使い分けているという。
日本語全般の難しさについては、”I’m gonna say to my Japanese anime, thank you very much. I don’t really need to learn it again.”(「日本のアニメに感謝している。もうそれ以上学ぶ必要はない」)と述べた。
しかし、どうしても対応できないことが1つあると明かし、それが「日本人の名前を読むこと」だと語った。
“It’s written like this, but it’s said like this. It’s different, you know?”(「こう書いてあるのに、こう発音する。違いますよね?」)と、漢字表記と読みが一致しない問題点を指摘した。
“There’s no system, there’s no rules. It’s just whatever.”(「システムがない、ルールがない。なんでもあり」)と率直に表現した。
日本では氏名記入フォームにフリガナ欄が必ず設けられていることにも触れ、日本にいるのになぜ名前の読み方を別途書かなければならないのかと疑問を示した。
Iofiの日本語人名への疑問に集まった視聴者コメント
コメント欄では、日本人でも読めない難読名として熟字訓や、ホロライブ所属タレントの名前が例として多数挙げられ、Iofiの疑問に共感する声が相次いだ。
Iofiが配信内で「間に合ってます」という表現を自然に使いこなしていた点を取り上げ、その日本語運用力の高さに驚くコメントも見られた。
複数言語を習得しているにもかかわらず日本語力がさらに高すぎるとの声も寄せられた。
動画
本記事は切り抜き動画の文字起こしをもとに AI 支援で作成しています。発言の詳細は元動画をご確認ください。

