【セシリア・イマーグリーン】日本の仕事文化に合わせた丁寧な会話術を明かす

Cecilia Immergreen(セシリア・イマーグリーン)が、日本の会社との仕事において、自身の直接的な表現を避けるための工夫について語りました。

ドイツ出身の彼女が、相手への配慮を示す「装飾的な言葉」を用いることで円滑な関係を築いている現状を明かしています。

Cecilia Immergreen(セシリア・イマーグリーン)が語る日独の仕事文化の違い

Cecilia Immergreen(セシリア・イマーグリーン)は、自身を対立を厭わない性格(confrontational person)であるとしつつも、社会的な場面ではその限りではないと述べました。

日本の会社と仕事をする際、自身の表現が直接的(too direct)すぎてしまわないか心配することがあると明かしています。

しかし、周囲からは非常に丁寧(very polite)だと言われており、その理由は「装飾的な言葉(flourished language)」を駆使しているからだと説明しました。

彼女は具体的なメールの例として、「”Hello, thank you very much for the update. I’m so glad this looks really promising so far”」(こんにちは、アップデートをありがとうございます。今のところ非常に期待が持てそうです)といった丁寧な表現を挙げました。

さらに、「”I apologize for the lengthy message”」(長文のメッセージになってしまい申し訳ありません)と付け加えることで、相手に配慮を示していると語っています。

もしドイツ式のコミュニケーションであれば、「”Hello. This is bad. Goodbye”」(こんにちは。これはダメだ。さようなら)という非常に簡潔で直接的なものになると笑い混じりに話しました。

彼女は、環境に合わせて自分を調整することは学ぶべき重要な要素であると考えています。

また、柔軟性(flexibility)を持って接することが大切であり、否定的な態度ではなく希望を持った態度で接することがプロフェッショナルな環境では重要だと結論付けました。

Cecilia Immergreen(セシリア・イマーグリーン)の仕事術への視聴者の反応

視聴者からは、ドイツと日本の文化的な共通点や相違点に注目する声が多く寄せられました。

特に、アルファベットで日本式の丁寧な長文メールを送ると論文のように見えてしまうのではないかという懸念が示されています。

また、直接的な指摘を好む文化と、前置きを重んじる日本文化のどちらにも一長一短があるとする冷静な意見も見られました。

異文化の壁がある中で、相手の環境に合わせようと努力する彼女の姿勢を称賛するコメントが目立っています。

動画


本記事は切り抜き動画の文字起こしをもとに AI 支援で作成しています。発言の詳細は元動画をご確認ください。

タイトルとURLをコピーしました