【古石ビジュー】”Not the run”をNTRと略すも日本語の意味に気づき撤回

Koseki Bijou(古石ビジュー)さんが配信中に”Not the run”という言葉をNTRと略し、それが日本語の用語でもあると視聴者に指摘される場面がありました。

JPのファンが視聴していたことに気づいた本人が、謝罪して撤回する流れになりました。

Koseki Bijou(古石ビジュー)が”Not the run”をNTRと略した経緯

配信中、Koseki Bijou(古石ビジュー)さんは自分を踊る鳥として編集してほしいと話す流れで、”I don’t care about the NTR thing. I care about dancing.”(NTRのことはどうでもよくて、踊りたいだけ)と発言しました。

そしてNTRという語を正しく使えているか視聴者に尋ねます。

使い方が違うと指摘されると、二人が同じ人を好きになり片方が選ばれてもう片方が振られる状況だと自分なりに説明しました。

そのうえで”Not the run”を新しい意味として広めようと提案し、”We can replace it with a wholesome thing!”(健全な意味に置き換えられる)と盛り上がります。

しかしJPのファンが見ていると気づくと、”Poor JP Pebbles! Oh they’re so confused!”(かわいそうなJPのPebbles、混乱してる)と口にし、”Gomenne!”などと謝り始めました。

最終的に”I forgot that it was a Japanese word.”(日本語の言葉だと忘れていた)と認めて撤回します。

悪意のない失敗だと釈明しつつ、最後はヒットレスのランを決めて”This is the run!”(これがそのランだ)と締めくくりました。

Koseki Bijou(古石ビジュー)のNTR撤回への視聴者コメント

切り抜きのコメントでは”Own grave status: dug”といった自虐を面白がる声や、ゲーム相手にNTRされたと茶化す書き込みが目立ちました。

Asa Koyoやコヨリ先輩への報告ネタで盛り上がるファンも多く見られます。

一方で元配信のコメントには、ヒットレスのPure Vessel撃破を祝う声や、”so many runs that were not the run”と一連のやり取りを楽しむ反応が並びました。

最後にランを成功させたことを称える書き込みも寄せられています。

動画


本記事はAI支援で作成しています。詳細は元動画をご確認ください。

タイトルとURLをコピーしました